扫一扫,用手机看文章
可能是因为蔡东藩看的明史中就是写成“乜先”。
在现存的明代文献中,“也先”“乜先”都有记载。这个名字不过是当时对蒙文的音译。而到了清代,这个名字被译作了“额森”。根据一些对蒙文的研究者说,当时这个名字写成“乜先”比较正确。
当然也有人认为这两个字也可能是在刻字印板时,刻字工的手误造成的。也有人认为是不同口音的史籍记载者音译产生的不同。不管怎么样,现在古籍文献中有这几种记载了,那现代人在引用时也就照原始文献写了,有了解的人会加个注释标明一下。
快速导航